逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!

微信:doyo_game
關(guān)注逗游
單機(jī)首頁 游戲庫 排行榜 資訊 攻略 專題 合集 工具補(bǔ)丁 手機(jī)游戲 正版商城
所在位置:資訊中心 >網(wǎng)游資訊 > 守望先鋒 > 正文

守望先鋒萬圣節(jié)亂斗:英雄互動語音大全一覽

發(fā)布時間:2016-10-18 10:54 來源:  作者:未知

 

  寫在正文之前

  根據(jù)官方漫畫#9《弗蘭狂斯鼠》的劇情以及亂斗的語音敘述中我們可以了解到,本次萬圣節(jié)亂斗并不是發(fā)生在守望先鋒正史時間線中的事件,而是萊因哈特所講的一個故事,換句話說,可以被視作一個官方的平行宇宙。

1 (39).jpg

  同樣,事件中的四位主角也并不是士兵:76號,麥克雷,安娜,半藏這四位英雄本人,而是“老兵,槍手,煉金術(shù)師和弓手”。然而這四個人與正史時間線中的四位角色從人生經(jīng)歷到性格乃至互動都有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián),所以他們可以被視作正史中四位英雄在平行宇宙中的化身,或者另一個時間線,另一個宇宙,另一個世界觀下他們可能的另一種人生。就像老兵(士兵:76號)在語音里說的那樣。“Maybe in another life.”

  這份整理中的英文部分為聽錄,中文部分為po主自譯,如有與官方正式翻譯沖突之處,請以國服官方翻譯為準(zhǔn)。

  資料收集整理自外網(wǎng),可能有缺漏與錯誤之處,請不吝指出。

  安娜&麥克雷

  Ana: Do you think that was the last of them?

  Mccree: Something tells me the worst is yet to come.

  安娜:你覺不覺得這就是最后一波攻勢了?

  麥克雷:我有種感覺,最可怕的東西還沒現(xiàn)身呢。

  Ana: You do not trust my alchemy, do you?

  Mccree: All do respect, witchcraft and magic potions no match for a good six shooter.

  安娜:你不相信煉金術(shù),對吧?

  麥克雷:沒有不敬的意思,不過黑魔法和魔藥這些東西和一個牛逼的六連射手可一點(diǎn)也不搭。

  Mccree: I can tell you and the soldier have some history together.

  Ana: Indeed, and much of it unhappy.

  麥克雷:我擔(dān)保你和那個老兵有些過去的故事。

  安娜:沒錯,而且很多是些不太愉快的回憶。

  Mccree: Not sure how I feel about all this alchemy nonsense. Seems like hocus-pocus to me.

  Ana: I could lead you to die if you prefer.

  麥克雷:我不知道該對這什么荒謬的“煉金術(shù)”說些什么,在我看來,這不過是耍小孩子的把戲。

  安娜:如果你樂意,我現(xiàn)在就可以毒死你。

  安娜&半藏

  Ana: I once met a man, who could summon a dragon as you do.

  Hanzo: Impossible! Only my clan possesses the skill. My brother could, but he is dead.

  安娜:我曾遇見過一個人,他也能像你一樣召喚出巨龍。

  半藏:這不可能!只有我的氏族擁有這樣的能力。我的兄弟可以做到,但是他早已經(jīng)死了。

  Ana: What reason brings you to travel so far from home?

  Hanzo: I was banished from my home for taking my brother's life. I can never return.

  安娜:是什么讓你背井離鄉(xiāng)?

  半藏:我殺了我的兄弟,因此從故鄉(xiāng)被放逐。我永遠(yuǎn)無法回去了。

  Hanzo: You say you do science. The good Dr. Junkenstein will profess the same.

  Ana: Science is a tool and a method. The hand that wields its course.

  半藏:你說你的技術(shù)是“科學(xué)”。那個我們的“好科學(xué)家”弗蘭狂斯鼠博士也是這么說的。

  安娜:科學(xué)是一個工具和手段,掌握在不同人的手中,會結(jié)出不同質(zhì)地的果實(shí)。

  Hanzo: What difference is there between the witch'es magic and your alchemy?

  Ana: Alchemy is science. Her magic? Is something darker.

  半藏:你的煉金術(shù)與那個女巫的巫術(shù)有什么不同?

  安娜:煉金術(shù)是科學(xué)。她的魔法……則是更黑暗的東西。

  Hanzo: I sense you and the soldier have history together.

  Ana: This is not our first battle together, and not the last. Unless you does something foolish.

  半藏:我感覺到你和那個老兵似乎有些故事。

  安娜:這不是我們第一次共同作戰(zhàn)了,也不會是最后一次,除非你干點(diǎn)什么蠢事讓我們在這里送命。

  安娜&士兵:76號

  Ana: Why fight for this lord? You have never cared for nobility.

  Soldier 76: It is true, but today we share a common foe, the Reaper.

  安娜:你為什么為這個領(lǐng)主賣命?你可從來沒在乎過什么“貴族榮譽(yù)”之類的。

  士兵76號:沒錯,不過今時今日,我們有一個共同的敵人:死神。

  Soldier 76: The reaper is a fearsome foe, he may still get the better of us.

  Ana: I will get us home safe, as I always do.

  士兵76號:死神是個強(qiáng)大的敵人,他對付起來仍然可能會非常棘手。

  安娜:我會守護(hù)這里的安寧,一如既往。

  Soldier 76: A soldier, an alchemist, an archer, and an oddity. A motley group we have assembled here.

  Ana: Just as it has always been, you attract strange companions.

  士兵76號:一個老兵,一個煉金術(shù)師,一個弓手和一個怪人。我們集結(jié)出的這個隊(duì)伍可謂多姿多彩。

  安娜:一直如此,你總能吸引很多怪人同伴。

  Soldier 76: It's time to finish this fight old friend.

  Ana: Let us hope we have the strength to see it though.

  士兵76號:老友,是時候終結(jié)這場戰(zhàn)斗了。

  安娜:希望我們足夠強(qiáng)大,能夠見證這場戰(zhàn)斗的完結(jié)。

  Ana: If we survive the night, this should be our last battle.

  Soldier: No, I cannot rest until we have justice.

  安娜:如果我們活過今晚,這就是我們今生最后一場戰(zhàn)斗了。

  士兵76號:不,直到正義被伸張為止,我會一直戰(zhàn)斗下去。

  麥克雷&半藏

  Mccree: What's home like for you, Archer?

  Hanzo: A village high up a hill. There are cherry blossoms in the spring. I miss it dearly.

  麥克雷:你的家鄉(xiāng)是什么樣子的,弓手?

  半藏:一個在山端的村莊,當(dāng)春天到來,會有櫻花盛開。我很想念那里。

  Mccree: You are not bad with a bow, but don't you think it's a little old-fashioned?

  Hanzo: Perhaps there's still a future for anachronisms.

  麥克雷:你那把弓使得不錯,不過是不是有點(diǎn)過時了?

  半藏:但愿過時之人仍能在世間未來尋有一席之地。

  Hanzo: My people will call you a "ronin", a masterless samurai.

  Mccree: Ronin, I like the sound of that.

  半藏:在我們那里,你這樣的人被稱為“浪人”,沒有主公的流浪武士。

  麥克雷:浪人,發(fā)音聽起來好像不錯。

  Hanzo: Getting tired gunslinger?

  Mccree: Not a chance.

  半藏:累了嗎,槍手?

  麥克雷:怎么可能!

  Mccree: Hey, Archer! What say you pass that flask around so we can all have a drink. It's a thirsty work.

  Hanzo: We drink when the job is done.

  麥克雷:嘿,弓手,干嘛不把酒給我們分享一下?這活計(jì)可真渴人。

  半藏:我們?nèi)蝿?wù)結(jié)束之后再喝。

  Mccree: Doesn't seem to be any end, the monsters.

  Hanzo: Let them come! I could always use the practice.

  麥克雷:這些怪物,他們看起來無窮無盡。

  半藏:放他們來!我總能用他們當(dāng)做練習(xí)的靶子。

  麥克雷&士兵76號

  McCree: "Didn't expect to find another American so far from home. You fight in the war?"

  Soldier: "There's a man like me in every war."

  麥克雷:沒想到會在離家這么遠(yuǎn)的地方遇到另一位美國人。你當(dāng)過兵?打過仗?

  士兵76號:在每場戰(zhàn)爭里你都能遇上像我這樣的家伙。

  McCree: "Where are you from, back at home?"

  Soldier: "I don't stay in one place for too long. Came from a town called Bloomington, Indiana."

  麥克雷:你來自哪兒,我是說,你家鄉(xiāng)是哪兒?

  士兵76號:我從來不在同一個地方待太久。至于家鄉(xiāng),是個叫做布盧明頓的小城,在印第安納州。

  Mccree: You seem awfully familiar. You sure we haven't met before?

  Soldier 76: Maybe in another life.

  麥克雷:你看起來真眼熟,你確定我們以前沒見過嗎?

  士兵76號:或許是上輩子吧。

  Mccree: You don't seem like someone who put his faith in alchemy.

  Soldier 76: You have to believe in something, may as well be the thing that keeps you alive.

  麥克雷:你不像是那種會相信煉金術(shù)的人啊。

  士兵76號:你總得信點(diǎn)什么,或許它就恰好是能讓你活下去的東西。

  Soldier 76: What drives a man to such madness?

  Mccree: You ask me, you promise something for these chemicals electricity and what not? It's not a man, it's a monster.

  士兵76號:是什么讓一個人陷入如此的瘋狂?

  麥克雷:你問我嗎?這些化學(xué)物質(zhì),電氣什么的,哪樣都能。他已經(jīng)不再是個人了,它是個怪物。

  半藏&士兵76號

  Hanzo: Do you think the doors would hold?

  Soldier 76: The doors are not what I'm concerned about.

  半藏:你認(rèn)為這門能撐得住嗎?

  士兵76號:我倒是不擔(dān)心門……我擔(dān)心別的。

  Hanzo: What sort of monster do you think the Reaper is?

  Soldier 76: The worst kind there is —— a wicked man.

  半藏:你認(rèn)為這個死神會是怎樣的怪物?

  士兵76號:最可怕的那種——一個惡人。

進(jìn)入《守望先鋒》專區(qū)
查看更多《守望先鋒》新聞
標(biāo)簽: 
http://m.4uh5.cn/article/281125復(fù)制本文地址
閱讀本文后,您的心情是:(選擇后可查看結(jié)果)
 
惡心
憤怒
強(qiáng)贊
感動
路過
無聊
雷囧
關(guān)注
今日關(guān)注游戲
游戲?qū)n}
IGN 9分以上作品 愿者上鉤釣魚的那點(diǎn)趣事 深冬之寒,來一起看看游戲中精美的雪景吧