逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時間:2017-10-18 09:37 來源: 編輯:庫瑪麗
《南方公園:真理之杖》在當年其實是一部特別驚艷我的作品。本來以為它只是一個普通的粉絲向游戲,可沒想到的是,這個游戲不僅抓住了《南方公園》“屎尿屁”的精髓,還把自己的劇情和游戲系統(tǒng)打磨得有模有樣。事實上,在我看來它也是近幾年我玩過最有意思的RPG之一了。
后來我才知道,《真理之杖》不僅有《南方公園》動畫的主創(chuàng)二老做顧問,制作方更是大名鼎鼎的黑曜石,這樣的組合也難怪不會失手?!墩胬碇取返某錾憩F(xiàn)也讓我對它的續(xù)作充滿了期待,畢竟這種不三俗毋寧死的RPG,世間也就真的只此一家了。
在經歷了幾次跳票之后,它的正統(tǒng)續(xù)作《完整破碎》終于來到了我們的面前。而這一次更換了工作室的新作,又會有怎樣的表現(xiàn)呢?
我們就是要“低俗”!
說實話,這一代的標題剛公布的時候,我稍微有一些疑惑?!癟he Fractured But Whole”是個什么鬼,我完全不知道英語里竟然還有這種搭配。后來多讀了幾遍才發(fā)現(xiàn),好家伙,這不就是“Butthole”的諧音嘛,簡直太壞了有沒有……
后來看訪談視頻得知,二老其實一開始就打算把自己的游戲起名叫“破碎的菊花”,但是butthole這樣的詞在國外好像也不給上標題,所以他們只能起了這么一個奇怪的名字——為了諧音寧肯生造一個搭配出來,就是這么任性。
只不過,這樣極具雙關意味的標題也給本作的中文翻譯帶來了麻煩?!巴暾扑?”“破碎的菊花”?好像無論怎么翻譯都會顧此失彼??赡苷且驗檫@樣的顧慮(其實并不是),這一次官方并沒有提供中文版。但是根據(jù)我的體驗,本作的英文不算特別難,梗的話只要你稍微了解一些美國文化,應該也不難理解(比如Seaman和Semen的諧音);而如果你本身就是一個南方粉,那就更得心應手了。當然對于大多數(shù)人來說,等待后續(xù)的民間漢化就好,你們懂的。
在標題上就敢這么明目張膽地大做文章,《南方公園》是個什么調性的作品,想必大家也都心里有數(shù)了。是的,這種“不三俗,毋寧死”的風格,正是廣大觀眾支持這部動畫劇集長達二十年之久的直接動力之一。原作動畫里就經常毫無顧忌地出現(xiàn)“Sh*t”、“Fu*k”、“P*ssy”、“Pe*is”這樣的不雅詞匯(盡管主角都是小學生),對于時事和名人的諷刺和惡搞更是毫無下限,劇情也是極盡胡逼之能事。它能讓你知道,什么才叫真正的“腦洞大開”。
而《完整破碎》也完美地繼承了原作動畫的風格。比如,南方公園里的那幫熊孩子前腳還在玩《真理之杖》這樣的魔幻RPG,后腳就在胖子卡特曼的攛掇下?lián)Q成了扮演超級英雄的現(xiàn)實版Cosplay;前作雙方陣營爭奪的焦點是一個叫做“真理之杖”的破樹枝,而這一作他們的目標是一只丟了的貓,只是因為想拿到失主的100美金獎勵,好開啟他們宏偉的超級英雄電影宇宙計劃。
這段字幕我就不翻譯了,請大家自行體會
又比如那些讓人禁不住爆笑的名字和打扮:Wendy扮演的是一個全身綁著手機用移動網(wǎng)絡來攻擊敵人的女性超級英雄,給自己起名叫做Call Girl,可這個名字還有一層意思是“應召女郎”;還有熊孩子們用紅色的樂高積木當巖漿,而大家竟然都很入戲地絕對不橫跨過去;摩根·弗里曼在南方公園里開著墨西哥飯店;有同性性取向的Tweek大招是突然變換成日系畫風的合體技;南方公園郊區(qū)的研究所里研究了很多長著無數(shù)屁股的貓和小學六年級學生;主角的超能力來源于自己的菊花、而他的悲慘故事竟然是小時候撞見自己的爸媽在做和諧的事……
第一次看到的時候真的是一口老血噴在了屏幕上
就連游戲一開始的難度選擇都那么地“不政治正確”——膚色越深,游戲難度越大;膚色越淺,游戲難度越低。隨著游戲的進行,你的資料還會補充得越來越完善,比如你是變性人還是沒有變過性的人?你是男是女還是第三性?你是同性戀還是異性戀還是無性戀?你的種族、國籍和宗教信仰都是什么?游戲中處處都透露著對現(xiàn)實的嘲諷——那些在現(xiàn)實中(主要是美國)非常敏感的話題,在這個游戲里被撕掉了遮羞布,就這么大咧咧地擺在臺面上,就像劇中無數(shù)個沒有像動畫劇集里被消音的“Fu*k”一樣。
《南方公園》的原作就是一個非常獨特的作品,而它獨樹一幟的無厘頭、無下限的風格也流淌在新作的血液中。對于絕大多數(shù)喜愛《南方公園》的觀眾而言,本作毫無疑問就是一場屬于他們的狂歡。