逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時間:2012-05-23 19:56 來源:互聯(lián)網(wǎng) 作者:佚名
在AZADA2所有書被施予魔法時,它們其實都是名著啊!
The Fairytale
原書名:童話故事
正確翻譯:童話故事
錯誤翻譯:塔樓
我想這和塔樓沒關(guān)系吧……何況不只是塔樓。
http://baike.baidu.com/view/147831.html
http://wenku.baidu.com/view/82fa8af80242a8956bece4dc.html
http://baike.baidu.com/view/745451.htm
The Ghost
原書名:鬼故事
正確翻譯:鬼
錯誤翻譯:鬼房間
鬼故事的書還是蠻合理的。
http://baike.baidu.com/view/57980.htm
The Castaway
原書名:魯賓遜漂流記
正確翻譯:遇難者
錯誤翻譯:沙灘上的老頭
這和沙灘有什么關(guān)系?沙灘上是去度假的,誰去荒島度假啊!還有,那是沙灘么!
http://baike.baidu.com/view/36405.htm
The Secret Garden
原書名:秘密花園
正確翻譯:秘密花園
錯誤翻譯:生病的男孩
喂喂!他又沒生病~只是剛起床而已。
http://baike.baidu.com/view/272093.htm#sub4961916
The Timeline
原書名:時間軸正確翻譯:時間線
錯誤翻譯:埃及館
貌似主題更像是時光吧~
http://baike.baidu.com/view/30505.htm#5
The Vampire
原書名:吸血鬼
正確翻譯:吸血鬼
錯誤翻譯:無
這個不錯,主題明了。
http://baike.baidu.com/view/4083.htm#6
The Treasure
原書名:金銀島
正確翻譯:寶藏
錯誤翻譯:海盜船
拜托,海盜船只出現(xiàn)了兩頁好不好。
http://baike.baidu.com/view/86189.htm#sub5114818
The Headless Horseman
原書名:無頭騎士傳說
正確翻譯:無頭騎士
錯誤翻譯:無
這個很好~~
http://baike.baidu.com/view/629825.htm
The Descent
原書名:地心游記
正確翻譯:下降
錯誤翻譯:教授的辦公室
主題全差啦!教授的辦公室只占一頁,跟地心游記的3頁比算什么!
http://baike.baidu.com/view/354723.htm
The Dive
原書名:海底兩萬里
正確翻譯:下潛
錯誤翻譯:潛水艇
還好這個沒跑到哪里去。
http://baike.baidu.com/view/59290.htm
The World of Oz
原書名:綠野仙蹤
正確翻譯:Oz的世界
錯誤翻譯:無
很好很好,看過原著~
http://baike.baidu.com/view/844108.htm
The Witch
原書名:(不敢肯定)騎天鵝來的扎西?
正確翻譯:巫婆
錯誤翻譯:巫婆的糖果屋
翻譯成巫婆更好~
http://book.360buy.com/10335999.html
上一篇: 龍魂--龍魂奪金心得
下一篇: 龍魂--人中呂布 馬中赤兔-搞切捏三
《罪惡都市》決定版數(shù)據(jù)在Steam后臺更新
《Apex英雄》日蝕戰(zhàn)斗通行證預(yù)告 全新傳說皮膚等
《霍格沃茨之遺》登上Steam愿望單排行榜榜首
《布蘭博:山丘之王》試玩Demo上線 2023年發(fā)售
《刀劍神域》“今日正式發(fā)售” 官方發(fā)布周年紀念禮盒
《七龍珠:破界斗士》公布賽季更新路線圖
《獵天使魔女3》通過NS模擬器 在PC上以4K/60幀運行
《刺客信條:幻景》樂曲“Into the light”欣賞
《獵天使魔女3》首日更新 改進防走光模式調(diào)整平衡
《生化危機8》云游戲版發(fā)售預(yù)告公布 今日登陸Switch