逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!

微信:doyo_game
關(guān)注逗游
單機(jī)首頁 游戲庫 排行榜 資訊 攻略 專題 合集 工具補(bǔ)丁 手機(jī)游戲 正版商城
所在位置:資訊中心 >原創(chuàng)資訊 > 正文

除了中文語言 我們還需要更多出色的本地化作品

發(fā)布時(shí)間:2020-10-30 22:52 來源:逗游網(wǎng)  作者:菜小花   編輯:文學(xué)組

 

  【逗游原創(chuàng)文學(xué)組獨(dú)家專稿 轉(zhuǎn)載還請注明來源 QQ交流群號:158105576】

  作者:菜小花

  游戲是否包含中文語言,曾經(jīng)是國內(nèi)玩家判斷一款游戲是否“良心”的重要依據(jù),隨著國內(nèi)游戲機(jī)市場的解禁和開放,越來越多的國外游戲公司也開始發(fā)售中文版本的游戲。因此在中文翻譯已經(jīng)成為標(biāo)配的當(dāng)下,玩家也開始重視起漢化質(zhì)量。下面就為大家簡單介紹下在中文本地化翻譯工作上非常出色,值得其他外國同行借鑒的游戲公司和他們的作品。

  1.暴雪游戲

  暴雪可以說是對大陸玩家影響最為深遠(yuǎn)的游戲公司,他們出品的游戲也是無數(shù)玩家的童年回憶,“暴雪出品,必屬精品”是對游戲品質(zhì)精益求精的開發(fā)態(tài)度,更是玩家對暴雪游戲的最大肯定與褒獎。與此同時(shí),暴雪能夠在中國玩家群體之間一直享有極高的評價(jià)與口碑,除了自身游戲素質(zhì)過硬之外,出色的中文本地化翻譯漢化也是玩家津津樂道的地方。

  暴雪是最早開拓國內(nèi)正版游戲市場的外國游戲公司之一,特別是在當(dāng)年九城正式代理《魔獸世界》之后,暴雪對中國市場尤為重視。在本地化過程中,由于《魔獸世界》這款游戲自身極大的文本量,這對于中文化而言是一項(xiàng)不小的挑戰(zhàn)。電子游戲的本地化翻譯比較其他產(chǎn)品相對于翻譯者而言從某種意義上更顯艱難。首先翻譯者必須具備專業(yè)的英文水準(zhǔn)以及人文歷史認(rèn)知,此外,還要求翻譯者對于游戲產(chǎn)品有著深刻的體驗(yàn)理解,而這才能保證翻譯后的文字能夠契合語境,通俗易懂并和游戲背景完美融合在一起??梢哉f,高水平的翻譯很多,但同時(shí)又精通游戲背景的翻譯就顯得鳳毛麟角了。

  

暴雪本地化團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人

  在和九城的代理合作終止之后,暴雪游戲選擇了網(wǎng)易并把旗下幾乎全部產(chǎn)品打包交給了網(wǎng)易發(fā)行。在暴雪中國和網(wǎng)易的合作努力下,國服的暴雪全家桶不但擁有著優(yōu)秀又接地氣的中文翻譯,同時(shí)還配備了高質(zhì)量的中文配音,這些優(yōu)秀的配音演員為玩家演繹了各具特色的高人氣英雄角色,加深了玩家的代入感,給玩家留下了深刻印象。這里尤其要點(diǎn)名表揚(yáng)《爐石傳說》這款游戲,在每個(gè)版本的上百張卡牌簡介中中,有很多大量切合當(dāng)時(shí)中文網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的彩蛋和流行梗,笑話俚語都做了信達(dá)雅,不生硬不爛俗很接地氣。此外,每個(gè)版本的“尬歌”宣傳片也是一大看點(diǎn)!



  《爐石傳說》冒險(xiǎn)模式《卡拉贊之夜》的中文尬歌給玩家留下了深刻印象

  在語言文字的翻譯本地化之外,暴雪對于中國文化的喜愛也是有目共睹,在《守望先鋒》中除了來自中國的女英雄小美之外,還有大量充滿中國文化元素的定制內(nèi)容,包括春節(jié)活動,限定皮膚裝飾品等等。2016年,在《守望先鋒》國服即將開服之前,廣州大學(xué)學(xué)生吳宏宇因勇敢追擊校內(nèi)小偷而被小偷惡意撞倒身亡,因宏宇生前最后一條朋友圈就是在等待《守望先鋒》開服,之后暴雪將宏宇的身影永遠(yuǎn)留在了的游戲中。在游戲地圖“漓江塔”中,有一個(gè)穿宇航服的人物模型,宇航員的胸口上寫著“宏宇”二字,背后的紅墻上寫著“英雄不朽”。正是這樣與中國玩家緊密聯(lián)系才能在在情感上產(chǎn)生共鳴。

  英雄不朽!



  2.賽博朋克2077

  除了暴雪之外,“波蘭蠢驢”CDPR也是一家極為重視中國市場的游戲公司,CDPR的聯(lián)合創(chuàng)始人Marcin Iwinski業(yè)余時(shí)間在努力學(xué)習(xí)漢語,并在今年年初用蠻熟練的中文給中國玩家送來了新春祝福,此外CDPR的社區(qū)經(jīng)理Marcin Momot也非常喜歡中國文化,喜歡國產(chǎn)單機(jī)游戲《俠客風(fēng)云傳》并一度沉迷《古劍奇譚3》。

  能聽出來老馬的中文是下過功夫的



  《賽博朋克2077》的本地化團(tuán)隊(duì)幾乎請來了整個(gè)上海的配音大佬



  雖然CDPR的游戲幾乎不可能在大陸過審(除了“昆特牌”,值得一提的是“昆特牌”的本地化也足夠出色),但CDPR的聯(lián)合創(chuàng)始人以及“巫師”、“賽博朋克2077”的游戲開發(fā)團(tuán)隊(duì)制作人卻堅(jiān)持為中國玩家提供高質(zhì)量的本地化翻譯。CDPR沒有將游戲隨意外包給翻譯公司,而是授權(quán)交給最熟悉中國游戲市場的專業(yè)團(tuán)隊(duì),貼合漢語言環(huán)境,適應(yīng)生活化用語。CDPR的項(xiàng)目經(jīng)理曾表示為了讓中國玩家享受到最棒的游戲體驗(yàn),將采用此前從未有人嘗試過如此大規(guī)模、如此徹底的中文本地化翻譯,中國玩家將在游戲中聽到角色說著正宗地道的漢語。具體來講,游戲中擁有相當(dāng)多的口語、俚語、地方用語甚至大膽奔放的臟話,本地化過程中共有超過150人參與其中,配了多達(dá)10萬句臺詞,對于配音演員的要求是“達(dá)到電影級標(biāo)準(zhǔn)”,總共耗時(shí)長達(dá)8個(gè)月時(shí)間。給一個(gè)注定無法過審的單機(jī)游戲花費(fèi)如此大的心血,付出如此大的努力,而作為玩家的我們,還有什么不買的理由呢?

進(jìn)入《賽博朋克2077》專區(qū)
查看更多《賽博朋克2077》新聞
標(biāo)簽:游戲本地化 中文本地化 逗游網(wǎng) 
http://m.4uh5.cn/article/409565復(fù)制本文地址
閱讀本文后,您的心情是:(選擇后可查看結(jié)果)
 
惡心
憤怒
強(qiáng)贊
感動
路過
無聊
雷囧
關(guān)注
今日關(guān)注游戲
游戲?qū)n}
IGN 9分以上作品 愿者上鉤釣魚的那點(diǎn)趣事 深冬之寒,來一起看看游戲中精美的雪景吧