逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時間:2012-05-21 20:04 來源:互聯(lián)網(wǎng) 作者:佚名
1:徐州城:這個錯誤跟劇情沒什么關系,不過當做“開門紅”好了。。 太守是[陶謙],這里硬是翻譯成[陶廉]。
2:青州城:在日文版本中,打下青州還要與[馬元義]交戰(zhàn),這里直接省去。
3:大興山:黃巾軍的首領不是[張角]嗎?怎么變成[張寶]了?不是才打過張寶嗎?
4:汜水關外:[孫策]把[袁術]講成[袁肅]了,在關中與有人說:“這家伙真可惡,竟不給孫策糧草”,我想問一下,“這家伙”是指誰?不能直接說:“袁術這家伙真可惡,竟不給孫策糧草”嗎?
5:汜水關:我不知道所謂“水牢關”是哪里,我只知道“汜水關”……
6:關外草路:[呂布]的[赤兔馬]在這里竟然被翻譯成“大賭場”了,而且沒什么用,我記得就因為這一點,還得好多人當初不知道[赤兔馬]在哪,實際上是外星漢化錯誤。
7:虎牢關:這里明明是“虎牢關”,怎么叫“要塞”了?又是一翻譯錯誤,而且在這一時期,NPC說的話都是上句不接下句的,比如:“董卓叛變了。”下面一句話也沒有了,“虎牢關”中有一老頭,與他對話他會說:“年輕人,是來打探赤兔馬的消息的吧?!”,原版還能選“是/否 ”,被漢化完,這句話到這里就戛然而止,成為一句廢話!”
8:虎牢關:這人明明叫[王允],怎么給翻譯成[王充]了???而且,原游戲攻略,他說的是:“我叫王允,請到我洛陽家中仔細找找,一定會找到七星刀的”,這里他只讓在屋里找。哪個屋里?難不成讓我在你“虎牢關”的屋里找?這就是翻譯不通順。
9:洛陽城:[呂布]的義父叫[丁原],這里給翻譯成“程元”,我只知道之前有個叫[程遠志]的黃巾賊
10:雍州城:這座城本名“雍州城”,但外星給翻譯成“無名城”,國內(nèi)攻略稱此城叫“揚州城”!!大家可以看看地圖,揚州在哪……在《三國群英傳3》中,“洛陽城”和“長安城”中間夾的城叫“弘農(nóng)城”,但官方攻略叫“雍州城”!原攻略話是:“這里是雍州城,是個可以眺望洛陽和長安的高地!”,這里給翻譯成“這里可以眺望楊州城、洛陽和長安”,而且揚州的“揚”都寫錯了。。
上一篇: 黃月英反八門金鎖陣破法及游戲簡單心得
下一篇: 吞食天地1通關經(jīng)驗談