逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!

微信:doyo_game
關注逗游
單機首頁 游戲庫 排行榜 資訊 攻略 專題 合集 工具補丁 手機游戲 正版商城
所在位置:攻略中心 > 圖文攻略 > 吞食天地1 > 正文

吞食天地1(三國志英杰傳)翻譯錯誤 圖+文

發(fā)布時間:2012-05-21 20:04 來源:互聯(lián)網(wǎng)  作者:佚名

 

  1:徐州城:這個錯誤跟劇情沒什么關系,不過當做“開門紅”好了。。 太守是[陶謙],這里硬是翻譯成[陶廉]。

  2:青州城:在日文版本中,打下青州還要與[馬元義]交戰(zhàn),這里直接省去。

  3:大興山:黃巾軍的首領不是[張角]嗎?怎么變成[張寶]了?不是才打過張寶嗎?

  4:汜水關外:[孫策]把[袁術]講成[袁肅]了,在關中與有人說:“這家伙真可惡,竟不給孫策糧草”,我想問一下,“這家伙”是指誰?不能直接說:“袁術這家伙真可惡,竟不給孫策糧草”嗎?

  5:汜水關:我不知道所謂“水牢關”是哪里,我只知道“汜水關”……

  6:關外草路:[呂布]的[赤兔馬]在這里竟然被翻譯成“大賭場”了,而且沒什么用,我記得就因為這一點,還得好多人當初不知道[赤兔馬]在哪,實際上是外星漢化錯誤。

  7:虎牢關:這里明明是“虎牢關”,怎么叫“要塞”了?又是一翻譯錯誤,而且在這一時期,NPC說的話都是上句不接下句的,比如:“董卓叛變了。”下面一句話也沒有了,“虎牢關”中有一老頭,與他對話他會說:“年輕人,是來打探赤兔馬的消息的吧?!”,原版還能選“是/否 ”,被漢化完,這句話到這里就戛然而止,成為一句廢話!”

  8:虎牢關:這人明明叫[王允],怎么給翻譯成[王充]了???而且,原游戲攻略,他說的是:“我叫王允,請到我洛陽家中仔細找找,一定會找到七星刀的”,這里他只讓在屋里找。哪個屋里?難不成讓我在你“虎牢關”的屋里找?這就是翻譯不通順。

  9:洛陽城:[呂布]的義父叫[丁原],這里給翻譯成“程元”,我只知道之前有個叫[程遠志]的黃巾賊

  10:雍州城:這座城本名“雍州城”,但外星給翻譯成“無名城”,國內(nèi)攻略稱此城叫“揚州城”!!大家可以看看地圖,揚州在哪……在《三國群英傳3》中,“洛陽城”和“長安城”中間夾的城叫“弘農(nóng)城”,但官方攻略叫“雍州城”!原攻略話是:“這里是雍州城,是個可以眺望洛陽和長安的高地!”,這里給翻譯成“這里可以眺望楊州城、洛陽和長安”,而且揚州的“揚”都寫錯了。。

  

進入《吞食天地1》專區(qū)
查看更多《吞食天地1》攻略
標簽: 
http://m.4uh5.cn/article/64197復制本文地址
閱讀本文后,您的心情是:(選擇后可查看結(jié)果)
 
惡心
憤怒
強贊
感動
路過
無聊
雷囧
關注
今日關注游戲
游戲?qū)n}
IGN 9分以上作品 愿者上鉤釣魚的那點趣事 深冬之寒,來一起看看游戲中精美的雪景吧