逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時(shí)間:2012-05-21 20:04 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 作者:佚名
1:徐州城:這個(gè)錯(cuò)誤跟劇情沒(méi)什么關(guān)系,不過(guò)當(dāng)做“開門紅”好了。。 太守是[陶謙],這里硬是翻譯成[陶廉]。
2:青州城:在日文版本中,打下青州還要與[馬元義]交戰(zhàn),這里直接省去。
3:大興山:黃巾軍的首領(lǐng)不是[張角]嗎?怎么變成[張寶]了?不是才打過(guò)張寶嗎?
4:汜水關(guān)外:[孫策]把[袁術(shù)]講成[袁肅]了,在關(guān)中與有人說(shuō):“這家伙真可惡,竟不給孫策糧草”,我想問(wèn)一下,“這家伙”是指誰(shuí)?不能直接說(shuō):“袁術(shù)這家伙真可惡,竟不給孫策糧草”嗎?
5:汜水關(guān):我不知道所謂“水牢關(guān)”是哪里,我只知道“汜水關(guān)”……
6:關(guān)外草路:[呂布]的[赤兔馬]在這里竟然被翻譯成“大賭場(chǎng)”了,而且沒(méi)什么用,我記得就因?yàn)檫@一點(diǎn),還得好多人當(dāng)初不知道[赤兔馬]在哪,實(shí)際上是外星漢化錯(cuò)誤。
7:虎牢關(guān):這里明明是“虎牢關(guān)”,怎么叫“要塞”了?又是一翻譯錯(cuò)誤,而且在這一時(shí)期,NPC說(shuō)的話都是上句不接下句的,比如:“董卓叛變了?!毕旅嬉痪湓捯矝](méi)有了,“虎牢關(guān)”中有一老頭,與他對(duì)話他會(huì)說(shuō):“年輕人,是來(lái)打探赤兔馬的消息的吧?!”,原版還能選“是/否 ”,被漢化完,這句話到這里就戛然而止,成為一句廢話!”
8:虎牢關(guān):這人明明叫[王允],怎么給翻譯成[王充]了???而且,原游戲攻略,他說(shuō)的是:“我叫王允,請(qǐng)到我洛陽(yáng)家中仔細(xì)找找,一定會(huì)找到七星刀的”,這里他只讓在屋里找。哪個(gè)屋里?難不成讓我在你“虎牢關(guān)”的屋里找?這就是翻譯不通順。
9:洛陽(yáng)城:[呂布]的義父叫[丁原],這里給翻譯成“程元”,我只知道之前有個(gè)叫[程遠(yuǎn)志]的黃巾賊
10:雍州城:這座城本名“雍州城”,但外星給翻譯成“無(wú)名城”,國(guó)內(nèi)攻略稱此城叫“揚(yáng)州城”!!大家可以看看地圖,揚(yáng)州在哪……在《三國(guó)群英傳3》中,“洛陽(yáng)城”和“長(zhǎng)安城”中間夾的城叫“弘農(nóng)城”,但官方攻略叫“雍州城”!原攻略話是:“這里是雍州城,是個(gè)可以眺望洛陽(yáng)和長(zhǎng)安的高地!”,這里給翻譯成“這里可以眺望楊州城、洛陽(yáng)和長(zhǎng)安”,而且揚(yáng)州的“揚(yáng)”都寫錯(cuò)了。。
《罪惡都市》決定版數(shù)據(jù)在Steam后臺(tái)更新
《Apex英雄》日蝕戰(zhàn)斗通行證預(yù)告 全新傳說(shuō)皮膚等
《霍格沃茨之遺》登上Steam愿望單排行榜榜首
《布蘭博:山丘之王》試玩Demo上線 2023年發(fā)售
《刀劍神域》“今日正式發(fā)售” 官方發(fā)布周年紀(jì)念禮盒
《七龍珠:破界斗士》公布賽季更新路線圖
《獵天使魔女3》通過(guò)NS模擬器 在PC上以4K/60幀運(yùn)行
《刺客信條:幻景》樂(lè)曲“Into the light”欣賞
《獵天使魔女3》首日更新 改進(jìn)防走光模式調(diào)整平衡
《生化危機(jī)8》云游戲版發(fā)售預(yù)告公布 今日登陸Switch
解謎探險(xiǎn)游戲《艾瑞克與破碎王國(guó)》6月30日正式發(fā)售
《午夜殺生重制版》吸血鬼獵人克里斯托夫預(yù)告片公開
《美國(guó)卡車模擬》新DLC“內(nèi)布拉斯加”公開發(fā)行日期
《開拓者:正義之怒》最終DLC假面之舞六月正式上線
復(fù)古動(dòng)作《GladMort》開啟眾籌 致敬經(jīng)典游戲魔界村
《東京料理》即將登陸Switch平臺(tái) 模擬經(jīng)營(yíng)壽司店
玩家自制《光環(huán)》大型戰(zhàn)役模式MOD 支持最多4人合作
Switch重制版《路易鬼屋2HD》開場(chǎng)動(dòng)畫視頻公開