逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!

微信:doyo_game
關(guān)注逗游
單機首頁 游戲庫 排行榜 資訊 攻略 專題 合集 工具補丁 手機游戲 正版商城
所在位置:攻略中心 > 圖文攻略 > 正文

《上古卷軸5》各類書籍翻譯匯總

發(fā)布時間:2016-02-22 12:51 來源:互聯(lián)網(wǎng)

 

  16個瘋狂的特征,卷六

  16Accords of Madness, v. VI

  16個瘋狂的特征,卷六

  Hircine'sTale

  海爾辛的傳說

  Everproud and boastful, Oblivion's Mad Prince stood one

  永遠傲慢且自負的湮沒領(lǐng)域中的瘋魔神在年中的第六日佇立在天際寒冷的高山

  fifthday of mid year among the frigid peaks of Skyrim, and

  頂,為贏得與某人的賭約將海爾辛召喚過來。獵人之神隨即響應(yīng)他的召喚,魁梧

  beckonedforth Hircine for parlay. The Huntsman God

  的身形漸漸從空中顯現(xiàn),這一天是屬于他的,而顯然海爾辛不能容忍來自謝格拉

  materialized,for this was his day, and the boldness of

  拉德挑釁。

  Sheogorathintrigued him.

  Wrywithout equal, Sheogorath holds in his realm giggling

  沒有一點預(yù)警,謝格拉斯控制著自己的領(lǐng)域,向凡間開出一條通道,他身旁的空

  loons,flamboyant auteurs, and craven mutilators. The Mad

  氣扭曲起來,伴隨著他放肆的笑容,像是個即將指揮一場大戲上演的導(dǎo)演,又像

  Princewill ply profitless bargains and promote senseless

  個謹慎而畏縮的破壞者。神如其名,瘋神之所以想要在這時挑戰(zhàn)眼前這位魔神,

  bloodshedfor nothing more than the joy of another's

  無非是因為他十分享受看到海爾辛因為他的悲劇臉上露出的疑惑和憤怒的神情。

  confusion,tragedy, or rage. So it was that Sheogorath had

  至于那場無聊的賭約以及不可避免的殺戮,對于他來講只是附加品而已。不管怎

  seta stage on which to play himself as rival to Hircine.

  樣,他已經(jīng)放出了開戰(zhàn)宣言,現(xiàn)在就看海爾辛如何回應(yīng)了。

  Withouthaste, the coy Prince proffered his contest; each

  猶豫的瘋神終于提出他的競賽規(guī)則;兩個魔神將分別推薦一個野獸在這里決戰(zhàn),

  Princewas to groom a beast to meet at this place again,

  彼此訓(xùn)練它們?nèi)辏缓蠡氐竭@兒進行最后的決一死戰(zhàn)。海爾辛看似可怕的面容

  threeyears to the hour, and do fatal battle.

  后面隱藏著一顆細膩的心,他同意了,隨后兩位魔神在飄雪的山頂中伴著一片突

  Expressionlessbehind his fearsome countenance, Hircine

  然的空白回到了各自的領(lǐng)域。

  agreed,and with naught but a dusting of snow in the drift, the Princes were gone totheir realms.

  Confident,but knowing Sheogorath for a trickster, Hircine

  海爾辛對于這場決斗很有信心,但他知道謝格拉斯不是那種會一本正經(jīng)地跟他戰(zhàn)

  secretlybred an abomination in his hidden realm. An

  斗的老實人(話說魔神里有哪個是老實人的?),所以他偷偷在隱藏的領(lǐng)域里喂

  ancientDaedroth he summoned, and imbued it with the foul

  養(yǎng)了一只令人厭惡的兇獸。表面上,他只召喚了一個古代魔族(一種長著鱷魚頭

  curseof lycanthropy. Of pitch heart and jagged fang, the

  的怪獸),但事實上他還給予它污穢的狼人詛咒以及其它一些強大的能力。這匹

  unspeakablehorror had no peer, even among the great

  無法用語言來形容的恐怖惡獸已經(jīng)找不到能與之一戰(zhàn)的敵手,就算是在海爾辛旗

  huntersof Hircine's sphere.

  下的獵手中也是。

  Inthe third year, on the given day, Hircine returned,

  就在第三年,約好的那一天,海爾辛回到當(dāng)初約定好的地方,謝格拉斯已經(jīng)到了,

  whereSheogorath leaned, cross-legged on a stone, whistling

  正翹著腿坐在一塊巨石上,慵懶地吹著口哨,似乎等了不短的時間。獵人魔神將

  withidle patience. The Prince of the Hunt struck his spear

  他的長矛插入足下的地面,召來他那邪惡的,咆哮不斷的巨獸。謝格拉斯一如既

  tothe ground, bringing forth his unnatural, snarling behemoth. Doffing his cap,sly as ever, Sheogorath stood

  往地詭異而狡猾,伸手脫帽敬禮后,他往旁移了一步,露出隱藏在背后

  andstepped aside to reveal a tiny, colorful bird perched

  歇息在巨石上的一只微小,長著五彩斑斕羽毛的小鳥。它在呼嘯的風(fēng)聲中認真地

  atopthe stone. Demurely it chirped in the bristling gusts,

  嘰喳鳴叫,像是在打招呼,但就在不遠處的海爾辛什么都沒聽見。

  scarcelyaudible.

  Ina twisted, springing heap, the Daedroth was upon the

  只見眼前晃過一片虛影,那個魔獸便猛力跳上巨石,一著陸,腳下的石頭頃刻間

  stone,leaving only rubble where the boulder had been.

  便化為碎石。巨獸為它簡單一跳所造成的結(jié)果很是滿意,血色的喉嚨爆發(fā)出一陣

  Thinkingitself victorious, the monster's bloodied maw

  嘲弄的吼叫,而回應(yīng)它的只有一陣被風(fēng)吹入雙耳的細碎鳥鳴。那只小小鳥正一路

  curledinto a mock grin, when a subdued song drifted in the

  crispair. The tiny bird lightly hopped along the snout of the furious Daedroth.Sheogorath looked on, quietly

  跳上興奮的巨獸鼻尖。謝格拉斯眼神追隨著小鳥,看著它啄起一個巨獸臉上的碎

  mirthful,as the diminutive creature picked at a bit of

  鱗片,并將其丟到那對火紅的眼球中,瘋神一言不發(fā),眼睛里卻閃著欣喜的神采。

  detrituscaught in scales betwixt the fiery eyes of the larger beast. With howling fury,the were-thing blinded

  巨獸隨即發(fā)出一聲憤怒的嚎叫,利爪抓著自己的臉,試圖將那個好像是敵人的東

  itselftrying to pluck away the nuisance. And so it

  西抓下臉頰。而這個舉動一直持續(xù)了好幾個小時,海爾辛就這樣帶著恥辱地看著

  continuedfor hours, Hircine looking on in shame while his

  他最引以為傲的野獸在追擊似乎存在的小鳥的過程中,一勾一爪地將自己毀滅,

  finestbeast gradually destroyed itself in pursuit of the

  而那只可惡的小小鳥則一直飛在半空中,為它的對手的死亡唱著悲痛的挽歌。

  seeminglyoblivious bird, all the while chirping a mournful tune to the lonesome range.

  Livid,but beaten, Hircine burned the ragged corpse and

  被打敗的海爾辛臉色青灰地?zé)袅四蔷咭呀?jīng)沒一個地方完整的尸體,然后訕訕地

  withdrewto his realm, swearing in forgotten tongues. His

  撤回他的領(lǐng)域,同時用一門已經(jīng)被凡人遺忘的語言咒罵著。到現(xiàn)在,他的詛咒依

  cursesstill hang in those peaks, and no wayfarer tarries

  舊徘徊于那些高山頂,以至于沒有一個旅行者敢在這些被云海遮蓋的崇山峻嶺多

  forfear of his wrathful aspect in those obscured heights.

  待片刻,唯恐魔神海爾辛飽含惱怒的詛咒會落到他們頭上。

  Turningon his heel, Sheogorath beckoned the miniscule

  謝格拉斯轉(zhuǎn)過身,伸手召來那只迷你的鳴禽,讓它棲息在他的肩膀上。謝格拉斯

  songbirdto perch atop his shoulder, and strolled down the

  沿著山路一直向下,走過白雪皚皚的山頂,走向溫暖的晚風(fēng)以及阿碧希恩海岸的

  mountain,making for the warm breezes and vibrant sunsets

  令人嘆為觀止的日落黃昏。謝格拉斯吹著口哨附和著肩上這位泰姆瑞爾中最小的

  ofthe Abecean coast, whistling in tune with the tiniest

  冠軍戰(zhàn)士的調(diào)子,一如既往地驕傲與自負。

  championin Tamriel.

  Location:

  NightcallerTemple library, main level, on a podium

  喚夜者神廟圖書館,第一層,一個講臺上

查看更多游戲攻略>>
標(biāo)簽:上古卷軸5 書籍大全 
http://m.4uh5.cn/article/242173復(fù)制本文地址
閱讀本文后,您的心情是:(選擇后可查看結(jié)果)
 
惡心
憤怒
強贊
感動
路過
無聊
雷囧
關(guān)注
今日關(guān)注游戲
游戲?qū)n}
IGN 9分以上作品 愿者上鉤釣魚的那點趣事 深冬之寒,來一起看看游戲中精美的雪景吧