逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!

微信:doyo_game
關(guān)注逗游
單機首頁 游戲庫 排行榜 資訊 攻略 專題 合集 工具補丁 手機游戲 正版商城
所在位置:攻略中心 > 圖文攻略 > 正文

《上古卷軸5》各類書籍翻譯匯總

發(fā)布時間:2016-02-22 12:51 來源:互聯(lián)網(wǎng)

 

  卷三 2920年

  First Seed

  首種(月份)

  Book Three of 2920

  卷三 2920年

  The Last Year of the First Era

  第一紀(jì)元的最后一年

  by

  Carlovac Townway

  卡羅瓦克唐威

  15 First Seed, 2920 Caer Suvio, Cyrodiil

  15th,首種,2920,凱爾薩維奧,塞洛蒂爾

  From their vantage point high in the hills, the Emperor Reman

  從丘陵上的制高點望去,皇帝雷曼三世仍然可以看到皇城的塔尖,但他心里知道

  III could still see the spires of the Imperial City, but he

  knew he was far away from hearth and home. Lord Glavius had

  他已經(jīng)離那溫暖的壁爐和家很遠很遠。蓋拉繆斯領(lǐng)主有一棟奢華的別墅,但很明

  a luxurious villa, but it was not close to being large enough to house the entire army within its walls. Tents lined the

  顯它還沒大到能裝下整個軍隊。軍營帳篷就圍繞在山腰上,而士兵們則聚在一起

  hillsides, and the soldiers were flocking to enjoy his lordship's famous hot springs. Little wonder: winter chill

  享受著他們閣下著名的溫泉。盡管專屬于冬天的寒冷氣流還沒離去。

  still hung in the air.

  “Prince Juilek, your son, is not feeling well.”

  “朱歷克王子,您的兒子,他覺得有點不對勁。”

  When Potentate Versidue-Shaie spoke, the Emperor jumped. How

  沒等君主貝西多—沙耶說完這話,皇帝已經(jīng)跳起來了。那個亞龍人是如何滑過

  that Akavir could slither across the grass without making a

  草坪并且沒發(fā)出一點動靜來到他身邊的,這對于皇帝來講一直是個謎。

  sound was a mystery to him.

  “Poisoned, I'd wager,” grumbled Reman. “See to it he gets a

  “我敢打賭,他一定被下毒了,”皇帝嘟囔著。“給他帶一個醫(yī)者去。我告訴過他

  healer. I told him to hire a taster like I have, but the boy's

  要找一個專門嘗菜的,就像我那一個,但男孩子總是任性的。我們周圍到處都是

  headstrong. There are spies all around us, I know it.”

  間諜,我一直都清楚這一點?!?

  “I believe you're right, your imperial majesty,” said

  “我認(rèn)為您是正確的,陛下,”貝西多—沙耶說。“這是個滿是謊言和背叛的時

  Versidue-Shaie. “These are treacherous times, and we must take

  代,而如果我們還想活著看見晨風(fēng)輸?shù)暨@場戰(zhàn)爭,不管是用明面上的方法,還是

  precautions to see that Morrowind does not win this war, either

  暗中陰險的辦法,我們都必須保持警惕。這就是為什么我不推薦您在戰(zhàn)場上帶領(lǐng)

  on the field or by more insidious means. That is why I would suggest that you not lead the vanguard into battle. I know

  先鋒隊。我清楚您很不樂意,因為您的祖先,雷曼一世及雷曼二世都曾領(lǐng)隊過,

  you would want to, as your illustrious ancestorsReman I, Brazollus Dor, and Reman II did, but I fear it would be

  但我害怕那會太過魯莽。我希望您不介意我如此直白的這樣說。”

  foolhardy. I hope you do not mind me speaking frankly like this.”

  “No,” nodded Reman. “I think you're right. Who would lead the

  “不,”雷曼點點頭說?!拔矣X得你是對的。那么誰會領(lǐng)導(dǎo)先鋒隊呢?”

  vanguard then?”

  “I would say Prince Juilek, if he were feeling better,” replied

  “我認(rèn)為若是朱歷克王子感覺好點的話,他會是個很好的選擇,”亞龍人回答道。

  the Akavir. “Failing that, Storig of Farrun, with Queen Naghea

  “如果沒有,那么法爾倫的施杜里希也是個很好的選擇,再加上河堡城的娜歌赫

  of Riverhold at left flank, and Warchief Ulaqth of Lilmoth

  皇后率領(lǐng)左翼,以及里爾莫斯的烏拉奎夫酋長率領(lǐng)右翼?!?

  at right flank.”

  “A Khajiit at left flank and an Argonian at right,” frowned

  “一個虎人在左翼和一個亞龍人在右翼,”皇帝皺著眉頭,不同意君主的建議。

  the Emperor. “I never do trust beastfolk.”

  “我從來都不信任獸種人?!?

  The Potentate took no offense. He knew that “beastfolk”

  君王并沒有被觸怒。他知道“獸種人”指代的是塔姆瑞爾的本土居民,而不是

  referred to the natives of Tamriel, not to the Tsaesci of Akavir

  像他這樣來自阿卡維爾的塞爾賽人?!拔彝膺@一點,陛下,但您必須承認(rèn)他們

  like himself. “I quite agree your imperial majesty, but you

  恨極了暗精靈。特別是烏拉奎夫,在哀傷之城的公爵席卷了他的土地,帶走了不

  must agree that they hate the Dunmer. Ulaqth has a particular

  少人來充當(dāng)奴隸之后,他對暗精靈就有著一股獨特的惡意?!?

  grudge after all the slave-raids on his lands by the Duke of Mournhold.”

  The Emperor conceded it was so, and the Potentate retired.

  皇帝承認(rèn)了這個事實,接著不久君王向皇帝告退,離開了房間。這正讓人吃驚,

  It was surprising, thought Reman, but for the first time, the

  雷曼想道,但他第一次認(rèn)為,這位滑溜溜的君王看上去很可靠。不得不說他是個

  Potentate seemed trustworthy. He was a good man to have on

  人才,如果是作為盟友的話。

  one's side.

  18 First Seed, 2920 Ald Erfoud, Morrowind

  18th,首種,2920,艾爾弗德,晨風(fēng)

  “How far is the Imperial Army?” asked Vivec.

  “帝國軍離我們還有多遠?”維瓦克問道。

  “Two days' march,” replied his lieutenant. “If we march all

  “兩天的路程,”他的中尉回答?!叭绻覀兘褚惯B夜趕路的話,明天早晨便能爭

  night tonight, we can get higher ground at the Pryai tomorrow

  取到普萊艾的高地。根據(jù)我們的情報,這一次皇帝會統(tǒng)領(lǐng)后方軍隊,法爾倫的施

  morning. Our intelligence tells us the Emperor will be commanding the rear, Storig of Farrun has the vanguard, Naghea

  杜里希率領(lǐng)先鋒隊,河堡城的娜歌赫帶領(lǐng)左翼,還有里爾莫斯的烏拉奎夫在右翼?!?

  of Riverhold at left flank, and Ulaqth of Lilmoth at right flank.”

  “Ulaqth,” whispered Vivec, an idea forming. “Is this

  “烏拉奎夫,”維瓦克小聲說著,腦海中忽然蹦出一個主意?!斑@份情報可靠嗎?

  intelligence reliable? Who brought it to us?”

  是誰帶來的消息?”

  “A Breton spy in the Imperial Army,” said the lieutenant and

  “一個在帝國軍隊中的布列塔尼間諜,”中尉回答并將手指向旁邊的一個風(fēng)塵仆

  gestured towards a young, sandy-haired man who stepped forward

  仆的年輕人,青年向前走到維瓦克面前,向他鞠了個躬。

  and bowed to Vivec.

  “What is your name and why is a Breton working for us against

  “你叫什么名字,為什么一個布列塔尼人會幫助我們打敗塞洛蒂爾?”維瓦克微

  the Cyrodiils?” asked Vivec, smiling.

  笑著問道。

  “My name is Cassyr Whitley of Dwynnen,” said the man. “And

  “我是凱索 惠特利,來自德溫安,”年輕人回答。“而我之所以會為您工作是因

  I am working for you because not everyone can say he spied

  為不是每個人都可以說他曾為一位神做過間諜。而我清楚地了解到那即將會發(fā)生,

  for a god. And I understood it would be, well, profitable.”

  且結(jié)果一定是良好而有益的?!?

  Vivec laughed, “It will be, if your information is accurate.”

  維瓦克豪邁地大笑出聲,“那會發(fā)生的,如果你的信息夠準(zhǔn)確的話?!?

  19 First Seed, 2920 Bodrums, Morrowind

  19th,首種,2920,堡德朗穆,晨風(fēng)

  The quiet hamlet of Bodrum looked down on the meandering river,

  寧靜的小村莊向下俯視著曲折的普萊艾河。這個地點給人種悠游閑適的感覺,

  the Pryai. It was an idyllic site, lightly wooded where the

  稀疏的樹林點綴在小河的轉(zhuǎn)彎處,向東直達不遠處的懸崖峭壁,向西流經(jīng)絢麗的

  water took the bend around a steep bluff to the east with a gorgeous wildflower meadow to the west. The strange flora of

  花田。在這里,晨風(fēng)的植物群與塞洛蒂爾的植物群在邊界處交合,華麗地混合成

  Morrowind met the strange flora of Cyrodiil on the border and

  一種獨特的風(fēng)格。

  commingled gloriously.

  “There will be time to sleep when you've finished!”

  “別偷懶,干完活會有讓你們睡覺的時間的!”

  The soldiers had been hearing that all morning. It was not

  這句話士兵們在這個早上已經(jīng)不知道聽了多少遍了。連夜的行軍后不是疲倦的結(jié)

  enough that they had been marching all night, now they were

  束,而是噩夢的開始,他們在命令下不得不繼續(xù)干活,砍下絕壁上的樹木,還得

  chopping down trees on the bluff and damming the river so its

  給河流筑堤建壩,這使得河水滿溢而出,無處宣泄。大多數(shù)人已經(jīng)累到連開口抱

  waters spilled over. Most of them had reached the point where

  怨的精力都沒有了。

  they were too tired to complain about being tired.

  “Let me be certain I understand, my lord,” said Vivec's

  “讓我確認(rèn)一下我所了解的,殿下,”維瓦克的中尉說?!拔覀冋碱I(lǐng)了懸崖所以我

  lieutenant. “We take the bluff so we can fire arrows and spells

  們可以從上至下地向敵人射箭或投射魔法。這也是為什么我們需要砍下所有的樹。

  down on them from above. That's why we need all the trees cleared out. Damming the river floods the plain below so

  抑制住河水來淹掉下面的平原這樣敵人在攻擊我們之前就必須穿過一大片泥潭,

  they'll be trudging through mud, which should hamper their

  這勢必會阻礙他們的移動腳步?!?

  movement.”

  “That's exactly half of it,” said Vivec approvingly. He

  “你說對了一半,”維瓦克滿意地稱贊道。他隨意伸手抓來一個正把砍下來的樹

  grabbed a nearby soldier who was hauling off the trees. “Wait,

  干拖走的士兵。“等一下,我需要你去折斷一些最筆直,最強壯的樹枝并把它們

  I need you to break off the straightest, strongest branches of the trees and whittle them into spears. If you recruit a

  削成長矛。如果你叫來其他人做幫手,這最多只需要花費幾小時的時間。

  hundred or so others, it won't take you more than a few hours to make all we need.”

  The soldier wearily did as he was bade. The men and women got

  士兵疲倦地服從他的殿下的命令。一些男女開始工作,將一條條樹枝加工成長矛。

  to work, fashioning spears from the trees.

  “If you don't mind me asking,” said the lieutenant. “The

  “如果您不建議我的詢問的話,”中尉說?!笆勘鴤儾恍枰辔淦鳎麄円呀?jīng)太

  soldiers don't need any more weapons. They're too tired to

  疲憊了,甚至連自己原來的武器也握不緊?!?

  hold the ones they've got.”

  “These spears aren't for holding,” said Vivec and whispered,

  “這些長矛不是用來握在手上的,”維瓦克說道,接著降低音量耳語,“只要他們

  “If we tired them out today, they'll get a good night's sleep

  認(rèn)真工作,他們會在今晚休息得好好的?!苯又珠_始監(jiān)督士兵們完成任務(wù)。

  tonight” before he got to work supervising their work.

  It was essential that they be sharp, of course, but equally

  當(dāng)然,這些長矛很快被削尖,同時每根長矛也要保證是均衡的,完美的。

  important that they be well balanced and tapered proportionally. The perfect point for stability was a pyramid,

  長矛的重心處有一個角錐體,不像其他普通長矛一樣是圓錐體。

  not the conical point of some lances and spears. He had the men hurl the spears they had completed to test their strength,

  他讓一個士兵將長矛投擲出去來測試它的強度,尖銳度和平衡性,接著他讓士兵

  sharpness, and balance, forcing them to begin on a new one

  測試長矛能在折斷前承受多少壓力。隨著時間流逝,士兵們終于不在疲倦于制作

  if they broke. Gradually, out of sheer exhaustion from doing

  品質(zhì)欠佳的長矛并被長官折斷,他們學(xué)會了如何正確地制作木質(zhì)長矛。

  it wrong, the men learned how to create the perfect wooden spears. Once they were through, he showed them how they were

  同時,他們也知曉了,當(dāng)這些完美的長矛被扔出去時會落在哪里

  to be arranged and where.

  That night, there was no drunken pre-battle carousing, and

  那天晚上,沒有酒池肉林的戰(zhàn)前聚會,也沒有因為緊張或擔(dān)心即將到來的戰(zhàn)爭而

  no nervous neophytes stayed up worrying about the battle to

  無法入睡的新兵。當(dāng)夕陽余暉灑在軍營所在的山坡上時,除了可憐的哨兵之外,

  come. As soon as the sun sank beneath the wooded hills, the

  所有人都拖著疲累的身軀陷入夢神的懷抱。

  camp was at rest, but for the sentries.

  20 First Seed, 2920, Bodrum, Morrowind

  20th,首種,2920,博得朗姆,晨風(fēng)

  Miramor was exhausted. For last six days, he had gambled and

  米拉莫覺得渾身上下每塊骨頭都在叫囂著要休息。之前那六天里,他整夜賭博嫖

  whored all night and then marched all day. He was looking

  娼緊接著白天還得接著趕路。他整日整夜都期盼著下一秒就能到達戰(zhàn)場,或者說,

  forward to the battle, but even more than that, he was looking

  他期盼著戰(zhàn)爭之后的平靜。他現(xiàn)在身處軍隊后方,聽從皇帝的命令,這也意味著

  forward to some rest afterwards. He was in the Emperor's

  command at the rear flank, which was good because it seemed

  他不用擔(dān)心自己哪天不知咋的就死了。另外,這也意味著他們得整天和泥潭斗爭

  unlikely that he would be killed. On the other hand, it meant

  且只能追著前方部隊的痕跡,被他們遠遠甩在后面。

  traveling over the mud and waste the army ahead left in their wake.

  As they began the trek through the wildflower field, Miramor

  當(dāng)他們穿過野花田,準(zhǔn)備開始他們的艱苦旅途時,米拉莫以及他旁邊所有的士兵

  and all the soldiers around him sank ankle-deep in cold mud.

  都陷進了腳踝深的冰冷泥沼里。在這種情況下保持移動都是個挑戰(zhàn)。在很遠很遠

  It was an effort to even keep moving. Far, far up ahead, he

  的彼岸,他可以看見由施杜里希將軍統(tǒng)領(lǐng)的先鋒隊正在峭壁邊的草地上列隊整軍。

  could see the vanguard of the army led by Lord Storig emerging from the meadow at the base of a bluff.

  That was when it all happened.

  那就是一切開始轉(zhuǎn)折的時候。

  An army of Dunmer appeared above the bluff like rising Daedra,

  一支暗精靈軍隊突然出現(xiàn)在草地上方,就像魔族突然復(fù)活了一樣,向下面的先鋒

  pouring fire and floods of arrows down on the vanguard.

  隊傾倒著如洪水般密集的箭矢和火球。同一時刻,一伙暗精靈舉著哀傷之城公爵

  Simultaneously, a company of men bearing the flag of the Duke

  的旗幟,在河岸的四周飛速疾馳,一直跑到河水淺岸的邊緣,整齊地向東邊的密

  of Mournhold galloped around the shore, disappearing along

  林幽谷行旗禮后,又向遠處跑去直至看不到蹤影。統(tǒng)帥右翼的烏拉奎夫酋長看見

  the shallow river's edge where it dipped to a timbered glen

  to the east. Warchief Ulaqth nearby on the right flank let out a bellow of revenge at the sight and gave chase. Queen

  這一幕后發(fā)出一聲仇恨的怒吼,然后即可開始追逐。娜歌赫皇后讓她的軍隊行進

  Naghea sent her flank towards the embankment to the west to

  至西邊的堤岸處來攔截軍隊。

  intercept the army on the bluff.

  The Emperor could think of nothing to do. His troops were too

  皇帝的腦子里霎時一片空白。他所率領(lǐng)的軍隊現(xiàn)在還深陷泥沼,動都動不了,更

  bogged down to move forward quickly and join the battle. He

  別提趕到前面加入戰(zhàn)斗來幫助友軍,他只能命令他們面向東方盡量快地趕到樹林

  ordered them to face east towards the timber, in case

  那里,假如哀傷之城的軍隊想要不停地在那片樹林那打轉(zhuǎn)的話。但他們沒有,沒

  Mournhold's company was trying to circle around through the

  有人看到他們再出來過,倒是有很多人完全錯過了峭壁上的戰(zhàn)況。米拉莫卻一直

  woods. They never came out, but many men, facing west, missed

  目不轉(zhuǎn)睛地瞪著懸崖那邊。

  the battle entirely. Miramor kept his eyes on the bluff.

  A tall Dunmer he supposed must have been Vivec gave a signal,

  一個他猜測是維瓦克的高大的暗精靈打了個信號,然后戰(zhàn)爭法師們向西邊發(fā)射了

  and the battlemages cast their spells at something to the west.

  許多不知名的魔法。從它的后果來看,米拉莫推測那個被擊中的物體是個水壩。

  From what transpired, Miramor deduced it was a dam. A great

  被迫停留的河水泄憤般全力沖了出來,一眨眼便帶著娜歌赫的左翼軍隊沖向懸崖

  torrent of water spilled out, washing Naghea's left flank into

  上先鋒隊留下的殘骸,最后帶著兩個軍隊一起奔向下游。

  the remains of the vanguard and the two together down river to the east.

  The Emperor paused, as if waiting for his vanquished army to

  皇帝一動不動,好像在等待他那被擊潰的軍隊回到他身邊,然后命令他們撤退。

  return, and then called a retreat. Miramor hid in the bushes

  米拉莫藏在灌木里一直等到軍隊掠過,然后他費力地在泥沼用他最快的速度前進。

  until they had passed by and then waded as quietly as he could to the bluff.

  The Morrowind army was retiring as well back to their camp.

  晨風(fēng)的軍隊同樣也退回了他們的軍營里。當(dāng)他輕聲快步走過懸崖時,他可以聽見

  He could hear them celebrating above him as he padded along

  他們在他上頭高聲歡慶。向東望去,他看見了帝國軍。他們被河水沖向幾排橫放

  the shore. To the east, he saw the Imperial Army. They had

  在河面上的長矛,烏拉奎夫的左翼軍、施杜里希的先鋒隊、娜歌赫的右翼軍,都

  been washed into a net of spears strung across the river,

  被先后扎在那些長矛上,向被深棕色細線串起來的猩紅色珠子。

  Naghea's left flank on Storig's vanguard on Ulaqth's right flank, bodies of hundreds of soldiers strung together like beads.

  Miramor took whatever valuables he could carry from the

  米拉莫從尸體上搜過走了所有他能帶上的,有價值的東西,然后沿著河往下游跑

  corpses and then ran down the river. He had to go many miles

  去。他得跑好幾英里才能跑到有干凈河水的地域,跑到?jīng)]有被血肉污染的河岸。

  before the water was clear again, unpolluted by blood.

  29 First Seed, 2920, Hegathe, Hammerfell

  29th,首種,2920,赫加瑟,落錘省

  “You have a letter from the Imperial City,” said the chief

  “你有一封來自皇城的信件,”首席女祭司說道,將手中的羊皮紙遞給科爾達。

  priestess, handing the parchment to Corda. All the young

  那些年輕的女祭司們臉上還掛著微笑,但表情是掩不住的驚訝,但其實科爾達的

  priestesses smiled and made faces of astonishment, but the

  姐姐蕾加經(jīng)常給她寫信,至少一個月一封。

  truth was that Corda's sister Rijja wrote very often, at least once a month.

  Corda took the letter to the garden to read it, her favorite

  科爾達帶著信件走向花園,她最喜歡的地方—在音樂學(xué)院這個被沙色單色調(diào)地填

  place, an oasis in the monochromatic sand-colored world of

  滿的地方一片僅存的綠洲。這封信跟之前的那些沒什么區(qū)別:寫滿了皇城的八卦,

  the conservatorium. The letter itself was nothing unusual: filled with court gossip, the latest fashions which were

  最新的關(guān)于酒紅色天鵝絨的流行,還有一份對于皇帝日益增長的妄想癥的報告。

  tending to winedark velvets, and reports of the Emperor's ever-growing paranoia.

  “You are so lucky to be away from all of this,” wrote Rijja.

  “我常常羨慕你竟然如此幸運能夠離這些瑣事遠遠的,”蕾加在信中寫道。“皇帝

  “The Emperor is convinced that his latest battlefield fiasco

  深信他那最新的一次在戰(zhàn)場上的慘敗全都是因?qū)m里的那些間諜才導(dǎo)致的。他甚至

  is all a result of spies in the palace. He has even taken to

  開始懷疑我的立場。雷普特加保佑,你千萬不要有一天也過上跟我一樣‘有趣’

  questioning me. Ruptga keep it so you never have a life as

  的生活?!?

  interesting as mine.”

  Corda listened to the sounds of the desert and prayed to Ruptga

  科爾達聽著沙漠里呼呼的,一成不變的風(fēng)聲,在心里向雷普特加許下一個和她姐

  the exact opposite wish.

  姐截然不同的愿望。

  The Year is Continued in Rain's Hand.

  這一年會在‘雨手’中繼續(xù)。

  Location:

  House of Clan Cruel-Sea (Windhelm), on a shelf in the bedroom

  upstairs above the dining area with a cooking spit.

  酷海家宅(風(fēng)盔城),在一個有著烹飪鍋的餐廳樓上,臥室里的書架上。

  Palace of the Kings Upstairs (Windhelm), on a cupboard in the

  first room to your left as you enter, go upstairs and turn left.

  君王宮殿(風(fēng)盔城),進門后左轉(zhuǎn)上樓梯,左手邊第一個房間的碗櫥那里。

  Wreck of the Brinehammer (The Pale), in the Brinehammer Below

  Deck section in the back on the floor near the foot of a raised bed.

  海錘沉船地(白地,晨星城領(lǐng)地,天際北方),在海錘號下甲班的截面處,在后方的地板上,靠近一個浮起的床。

  Castle Volkihar, on the lower of two shelves on the wall, in a small study upstairs.

  沃基哈爾城堡,樓上的一間書房中,墻上的兩個架子中較低的那個上(黎明守衛(wèi))

查看更多游戲攻略>>
標(biāo)簽:上古卷軸5 書籍大全 
http://m.4uh5.cn/article/242173復(fù)制本文地址
閱讀本文后,您的心情是:(選擇后可查看結(jié)果)
 
惡心
憤怒
強贊
感動
路過
無聊
雷囧
關(guān)注
今日關(guān)注游戲
游戲?qū)n}
IGN 9分以上作品 愿者上鉤釣魚的那點趣事 深冬之寒,來一起看看游戲中精美的雪景吧